ある多言語学習者の断想

ohne Fleiß kein Preis.

『まいにちドイツ語』を聴いて/2つの「読む」?

今日も引用から。

Bücher zu lesen ist schon wichtig aber...

Trauben zu lesen ist viel wichtiger!

(本を読むことはそりゃあ大切、でも…

ぶどうを摘み取ることのほうがもっと大切さ!)*1

 

2つのlesen 

入門編だからと言って学びがない、などと思った自分を恥じています。

この下のほうのlesenは知りませんでした。

もちろん上のlesen は英語のread に相当します。

独独辞典を当たっておくと

etwas Geschriebenes ansehen und seinen Inhalt erfassen

(書かれている何かを注視して、その中身を把握すること)とあります。なるほど。

下のlesen は綴りは同じですが、別の意味*2で、

  • ぶどうなどの果物、フルーツを植物から、摘み取る

ということらしいのです。

  • Trauben lesen ぶどうを収穫する

語源が気になる

  • なぜlesen なのか?
  • 何か関連性があるのか?
  • 偶然か?
  • もしかしたら語源や由来が同じなのか?

と言葉へのロマンが溢れてきます。*3

あくまで推論・空想ですが

読むことも摘むことも、「ある対象に対して集中する行為」であり、まさにその中身を自分の側へ取り込む(読み込んだり、摘み取ったりする)営為であることが分かります。

そういうことだと半ばこじつけつつ「読んで」おくことにします。

 

NHKラジオまいにちドイツ語 2018年 06 月号 [雑誌]

NHKラジオまいにちドイツ語 2018年 06 月号 [雑誌]

 



 

 

*1:かなり我流の訳です

*2:後述するが完全に別ではないのかも、知れない

*3:詳しい方、是非ご教示を!!