ある多言語学習者の断想

ohne Fleiß kein Preis.

独、米、露、インドネシア、ペルー: ドイツ語ニュースを読んで

今日もこちらを自分なりに「読んで」みようと思います。見出しを引用させて頂きます。

 

  1. NATO ringt um Abrüstungsvertrag mit Russland
  2. Trump: "15.000 Soldaten an die Grenze zu Mexiko"
  3. Kurdenbündnis setzt Kampf gegen den IS in Syrien aus
  4. Perus Oppositionsführerin muss für drei Jahre in U-Haft 
  5. Blackbox von abgestürztem indonesischen Flugzeug geborgen
  6. Verbraucherschützer reichen Klage gegen VW ein
  7. VW-Konzern plant eine strategische Allianz mit Ford

 

以下、自分なりの日本語訳です*1

1.NATO、ロシアに対して軍縮条約(遵守)を求める

語彙

  • Abrüstungsvertrag 軍縮条約。
  • ringen 取り組む、奮闘する: mit を伴って 「に対して」取り組む。 um を伴って 「のために(得るために)」努力する

 

2. トランプ「15000人の兵をメキシコ国境へ」

昨日の報道よりも3倍に数(規模)が拡大してますね。

3. クルド人組織、シリアのISとの戦いを休戦

4. ペルーの野党代表、3年の勾留

5. ペルーの旅客機墜落についてのブラックボックス

geborgen 曲げられた? パーツの変化でしょうか?

6. 消費者保護者(団体)、フォルクスワーゲンを告訴

7. フォルクスワーゲン財閥、フォードと戦略的提携を計画

 

辞書を片手に読み解かんとします。毎回新たな単語に出会い、辞書のブックマークが増えてきている状況。この今を楽しんでいます。

*1:文法的に間違っているケースもありますし、事実として読み違えていることもありそうです。また文法を重んじると日本語が滑らかな日本語でなくなることもしばしばです