今日のドイツ語ニュース 2019年1月7日
China und USA nehmen Handelsgespräche wieder auf
「中国とアメリカ、取引交渉を再開」
私の勝手な方針ですが、USAと表記されている場合はアメリカと訳し、USの場合は米国としています。*1
文中にAnlauf がありました。毎回「これ何だっけ?」とつまづく私。冷静に考えてみましょう。つまりこれ、anlaufenの名詞形。
an + laufen (走ることに当たる)みたいなイメージで良さそう*2。辞書を引くと
- 走り始める
- 助走する
- 開始する
- 寄港する
- 曇る、変色する
などの意味が出てきます。
Mehrere Tote durch Schneechaos in Deutschland und Österreich
「ドイツとオーストリアで雪の猛威により多くの死者」
Schneechaos とは何でしょうか? 雪がカオスなこと、というのは分かります。適する日本語が何だろうと考えます。辞書には無いですが、ウェブ上の情報によると「雪による混乱」。今回はとりあえず上のような感じに。
Nach Datenklau: Hausdurchsuchung in Heilbronn
「データ盗難により:ハイルブロンにて家宅捜査」
Streik sorgt für Flugausfälle in Berlin
「ベルリンにて、ストライキが欠航を引き起こす」
上はまさに直訳です。この引き起こす、のような訳を辞書で見つけたとき、パズルが解けたような感覚に浸りました。「ストライキにより欠航」。労働組合は時給にして20ユーロを要求している、とのこと。
"Bohemian Rhapsody" bei Golden Globes ausgezeichnet
「“ボヘミアンラプソディー”、ゴールデングローブ賞に輝く」
作品賞と主演のラミ・マレックに男優賞。私も先日観ましたが「いい映画」でしたね。映画にはそれ程詳しくないのですが、いい意味で大衆的で、いい意味で懲りすぎず、という印象でした。
Richter an Venezuelas Verfassungsgericht flieht ins Ausland
亡命ですね。大統領への抗議として、とのこと。*3
07.01.2019 – Langsam gesprochene Nachrichten | Nachrichten | DW | 07.01.2019
今日もありがとうございました。
*1:深い意味はありません。わざわざAmericaとあるので「アメリカ」と書きたくなるような
*2:少なくとも自分の中では理解しました
*3:https://r.nikkei.com/article/DGXMZO39702280X00C19A1910M00?s=0