ある多言語学習者の断想

ohne Fleiß kein Preis.

今日のドイツ語ニュース 2019年1月7日

China und USA nehmen Handelsgespräche wieder auf

「中国とアメリカ、取引交渉を再開」

私の勝手な方針ですが、USAと表記されている場合はアメリカと訳し、USの場合は米国としています。*1

 

文中にAnlauf がありました。毎回「これ何だっけ?」とつまづく私。冷静に考えてみましょう。つまりこれ、anlaufenの名詞形。

an + laufen (走ることに当たる)みたいなイメージで良さそう*2。辞書を引くと

  • 走り始める
  • 助走する
  • 開始する
  • 寄港する
  • 曇る、変色する

などの意味が出てきます。

 

Mehrere Tote durch Schneechaos in Deutschland und Österreich

「ドイツとオーストリアで雪の猛威により多くの死者」

Schneechaos とは何でしょうか? 雪がカオスなこと、というのは分かります。適する日本語が何だろうと考えます。辞書には無いですが、ウェブ上の情報によると「雪による混乱」。今回はとりあえず上のような感じに。

 

Nach Datenklau: Hausdurchsuchung in Heilbronn

「データ盗難により:ハイルブロンにて家宅捜査」

 

Streik sorgt für Flugausfälle in Berlin

「ベルリンにて、ストライキが欠航を引き起こす」

上はまさに直訳です。この引き起こす、のような訳を辞書で見つけたとき、パズルが解けたような感覚に浸りました。「ストライキにより欠航」。労働組合は時給にして20ユーロを要求している、とのこと。

 

"Bohemian Rhapsody" bei Golden Globes ausgezeichnet

「“ボヘミアンラプソディー”、ゴールデングローブ賞に輝く」

作品賞と主演のラミ・マレックに男優賞。私も先日観ましたが「いい映画」でしたね。映画にはそれ程詳しくないのですが、いい意味で大衆的で、いい意味で懲りすぎず、という印象でした。

 

Richter an Venezuelas Verfassungsgericht flieht ins Ausland

ベネズエラ憲法裁判所裁判官、国外へ逃亡」

亡命ですね。大統領への抗議として、とのこと。*3

 

07.01.2019 – Langsam gesprochene Nachrichten | Nachrichten | DW | 07.01.2019

今日もありがとうございました。

*1:深い意味はありません。わざわざAmericaとあるので「アメリカ」と書きたくなるような

*2:少なくとも自分の中では理解しました

*3:https://r.nikkei.com/article/DGXMZO39702280X00C19A1910M00?s=0