ある多言語学習者の断想

ohne Fleiß kein Preis.

米国の宇宙探査機「インサイト」、火星に着陸

いつもお世話になっているこちらのニュースサイト

27.11.2018 – Langsam gesprochene Nachrichten | Nachrichten | DW | 27.11.2018

から、以下のポジティブなニュースを扱います。*1

自分なりに訳してみます。

 

US-Sonde "InSight" landet auf dem Mars

(米国の宇宙探査機「インサイト」、火星に着陸)

Nach knapp siebenmonatigem Flug hat die US-Sonde "InSight" auf dem Mars aufgesetzt. 

(7か月弱の飛行を経て、米国の宇宙探査機「インサイト」が火星に降り立った。)

Schon kurz darauf schickte die Sonde ihr erstes Foto vom Roten Planeten. 

(直ぐにその探査機は赤き惑星の最初の写真を送信してきた。)

Dies deutet darauf hin, dass "InSight" das schwierige Landemanöver gut überstanden hat. 

(それはインサイトが厳しい着陸をしっかり持ちこたえたことを示唆している。)

Zuletzt war der NASA 2012 mit dem Marsrover "Curiosity" eine Landung gelungen. 

(直近でNASAは2012年に火星探査機「キュリオシティ 」の着陸に成功している。)

Die USA sind das einzige Land, das erfolgreiche Marsmissionen vorweisen kann.

(米国は火星探査任務を成功できる唯一の国だ)*2

*1:悲観的なニュースが多くなりがちな中、この手の話題は未来的でわくわくしてきます。

*2:こういう時、ドイツ語を活かすと日本語が破綻し、逆に日本語らしくすると、ドイツ語文法が蔑ろにされてしまう。翻訳には妙味がありますね。