ドイツメディアを眺めて 2018年12月15日
15.12.2018 – Langsam gesprochene Nachrichten
UN-Klimagipfel geht in die Verlängerung
「国連の気候会議、延長」
Mick Mulvaney wird neuer Stabschef von US-Präsident Trump.
「ミック・マルバニー、トランプ政権の新たな要人になる」
適切な訳ではないという意味の意訳をしていそうです。
Misstrauensantrag gegen polnische Regierung gescheitert.
「ポーランド政府への不信任案、否決」
こんな感じかな。
Australien erkennt West-Jerusalem als israelische Hauptstadt an.
「オーストラリア、西イェルサレムをイスラエルの首都として承認」*1
Trotz vereinbarter Waffenruhe Kämpfe in jemenitischer Hafenstadt Hodeida.
「イエメンの港湾都市ホデイダ*2にて、休戦中にもかかわらず交戦」
Kölner Anschlag hatte wohl doch keinen islamistischen Hintergrund.
「ケルンの襲撃事件、イスラムの背景を持つものではない模様」
意訳しています。
ケルン市民の襲撃はどうやらイスラム教の背景ではないようだ、みたいな直訳。
Früherer BKA-Chef Herold ist tot.
「初期の連邦刑事局長ヘロイド、亡くなる」