ある多言語学習者の断想

ohne Fleiß kein Preis.

ドイツメディアを眺めて 2018年12月15日

15.12.2018 – Langsam gesprochene Nachrichten

 

UN-Klimagipfel geht in die Verlängerung

「国連の気候会議、延長」

 

Mick Mulvaney wird neuer Stabschef von US-Präsident Trump.

「ミック・マルバニー、トランプ政権の新たな要人になる」

適切な訳ではないという意味の意訳をしていそうです。

 

Misstrauensantrag gegen polnische Regierung gescheitert.

ポーランド政府への不信任案、否決」

こんな感じかな。

 

Australien erkennt West-Jerusalem als israelische Hauptstadt an.

「オーストラリア、西イェルサレムイスラエルの首都として承認」*1

 

Trotz vereinbarter Waffenruhe Kämpfe in jemenitischer Hafenstadt Hodeida.

「イエメンの港湾都市ホデイダ*2にて、休戦中にもかかわらず交戦」

 

Kölner Anschlag hatte wohl doch keinen islamistischen Hintergrund.

「ケルンの襲撃事件、イスラムの背景を持つものではない模様」

意訳しています。

ケルン市民の襲撃はどうやらイスラム教の背景ではないようだ、みたいな直訳。

 

Früherer BKA-Chef Herold ist tot.

「初期の連邦刑事局長ヘロイド、亡くなる」